Sunday, June 1, 2014

Zheng Man Buys Shoes

Informant: Xinyi Chen, 27, F

Date Collected: 5/18/14

Genre: Proverb

Informant Data: Xinyi was born in Shanghai and lived there until high school, when she left for Singapore. Subsequently she left to attend school and work in the United States. Xinyi is a native speaker of Chinese, which is also her first language. Xinyi was interviewed when she visited campus over Green Key weekend.

Text/Texture 
Chinese: 郑人买鞋  (Zhèng rén mǎi xié)
Literal Translation: Zheng man buys shoes
Free Translation: N/A

Context: The proverb is typically used in situations that put someone in a situation of whether to strictly adhere to rules and regulations or break from them.

Meaning/Interpretation: Xinyi says that the story comes from ancient times: a barefoot man named Zheng went to the shoe shop to buy shoes. He found a pair of shoes that he really liked, but Zheng did not know the measurements for his feet. He ran all the way home, checked his sizing on his other shoes, and returned to the shop--only to discover that his favorite pair was sold out. Someone asked him why he didn't just try the shoes on with his own feet, and Zheng responded that he would rather trust the measurements. The moral of this proverb is to not adhere too strictly to rules; instead, it is important to be flexible.

Introduction

http://www.yishu999.com/9/cdz/3.htm

What are Chinese 4-character proverbs? 
Chinese "cheng yu" are 4 character proverbs and idioms. This folklore collection project focused on proverbs, a type of verbal folklore. Chinese proverbs are often derived from traditional stories (including legends, mythology, folk tales, literature and history) and can be difficult of impossible to understand without background knowledge. Informants may have multiple interpretations of the same proverb and may know different versions of the stories behind them. Some Mandarin speakers may understand proverbs solely from exposure to their usage in context, with little or no knowledge of stories they are derived from. There are thousands of different proverbs, and speakers do not use all of them. The usage of specific proverbs and their interpretation varies regionally and from person to person. Though Chinese proverbs possess different features than English proverbs, due in part to the different structure of the language, they still serve the same purpose: to provide a short piece of cultural wisdom or general truth.

This collection: We collected Chinese proverbs from Mandarin speakers on Dartmouth campus. We asked each informant to write and translate the proverbs to the best of their ability. Mandarin was not the primary language of most of our informants, many of whom were second-generation speakers, and we discovered that their knowledge of proverbs was limited and generally acquired through school settings. This is not that surprising, as the proverbs rely on a lot of cultural background and are notoriously difficult to understand and use for even the most advanced non-native speakers.

Because these proverbs all have the same format, they are employed in similar ways for similar purposes. Rather than repeat the same information for each proverb, here are the features that apply to all of the proverbs collected, unless otherwise indicated:

General Texture: All of the proverbs are four characters. Each Chinese character corresponds to one syllable, so each proverb is also four syllables.

General Context: Chinese four-character proverbs form discrete 'phrases' that are not grammatically structured but can be used on their own or as part of sentence. Most of these proverbs would be used in an advice-giving context, and are accepted as general truths. They are frequently used to justify decisions or instruct behavior. Proverbs and the stories behind them are either picked up through conversation, or directly taught by parents, mentors and teachers.

General Meaning/Interpretation: Chinese culture emphasizes wisdom acquired through experience and passed down from elders. As the proverbs can be opaque and require so much background knowledge in culture, mythology, folk stories, literature and history, understanding and using proverbs correctly can demonstrate a person's education and wisdom, which would explain why they are often taught in schools. The story-derived format also makes them memorable for children (and adults) and are used to teach cultural values and behavior.

Collectors Information: 
Amy Yun Zhang and Jun Chen
Dartmouth College
Russian 13
Mikhail Gronas
Spring 2014

Cover Ear, Steal Bell

http://a2.att.hudong.com/53/37/01000000000000119093754927353.jpg
Informant: David Huang, 22, M

Date Collected: 5/24/14

Genre: Proverb

Informant Data: David Huang was born in Wuhan, China, moved to Kentucky, and then to Florida and grew up there. He speaks Chinese at home, and is fluent. He occasionally attended local weekend Chinese school as a child, but as a youngster studied Chinese on his own. His parents are Chinese immigrants, and he learned of this proverb from a book he read as a child. This interview was collected on Dartmouth campus.

Text/Texture 
Chinese: 掩耳盗铃 (Yǎn' ěr dào líng)
Literal Translation: Cover ear, steal bell
Free Translation: N/A

Context: This proverb is used in general situations (not necessarily extreme cases), and is used to encourage a general sense of awareness of surroundings--and not focus on the self but also on others.

Meaning/Interpretation: There once was a would-be thief who went into a wealthy guy’s home and sees a huge bell. The thief is an idiot and wants to steal the bell. However, the bell is too large, so he comes up with an idea to break it up into smaller pieces by hammering it. When he starts to hammer it, there is a large sound. The guy decides to cover his ears, reasoning that there is then no sound anymore. And so he begins to hammer until people come and arrest him. The moral is: "just because you can't see something or not know something, it doesn't mean others can't as well."

Snipe Clam Fight Each Other

http://www.qagoma.qld.gov.au/cinematheque/past_programs/2012/apt7_cinema/mountains_and_waters_chinese_
animation_since_the_1930s/creating_classics_the_golden_ages_of_animation_in_china
Informant: John Ling, 19, M

Date Collected: 5/26/14

Genre: Proverb

Informant Data: John was born and raised in Taipei, Taiwan and currently attends Dartmouth College. His background is Chinese-Taiwanese-American, and he is equally fluent in Mandarin and English, which are both his first languages. He does not remember where he first encountered this proverb, but was enthusiastic about sharing the story behind it. This proverb was collected through an interview at Dartmouth.

Text/Texture 
Chinese: 鹬蚌相争 (yù bàng xiāng zhēng)
Literal Translation: Snipe clam fight each other
Free Translation: A snipe and clam fight each other.

Context: The proverb could be used present-day to advise people fighting to not be too stubborn or everyone will lose.

Meaning/Interpretation: A snipe was trying to eat a clam, and when it went for it the clam clamped down around the snipe's beak. Neither was willing to let the other go and they both died. So don't be too stubborn. John believes this proverb originated from one of the warring eras, where two countries were fighting and while they were stubbornly engaged, a third country snuck in and defeated them both.

Fox Fake Tiger Power version 1

Informant: Anonymous, 20, F

Date Collected: 5/19/14

Genre: Proverb

Informant Data: The informant was born and raised in a suburb near Dallas, Texas. She currently attends Dartmouth College and lives in Plano, Texas. Her parents are first generation immigrants from China, and she speaks attended Chinese school for many years and speaks some Chinese at home. She has also taken up to Chinese 4 at Dartmouth College. She doesn't remember where she first heard this proverb, but thinks it may have been a story told in Chinese school. She is a member of the Dartmouth Chinese Culture Society. This proverb was collected through an interview at a DCCS meeting.

Text/Texture 
Chinese: 狐假虎威 (hǔ jiǎ hǔ wēi)
Literal Translation: Fox fake tiger power
Free Translation: There was a fox in the forest who wasn't very impressive. He saw that other people feared the tiger, so he followed the tiger around and used the tiger's impressiveness so that other people thought that he was fearsome too. The fox was trying to gain power by riding off of his powerful connections. 

Context: The informant felt that this proverb was used in a negative light, to tell people not to use someone else's power to have fake power over others.

Meaning/Interpretation: This proverb represents a Chinese cultural value of taking

Fox Fake Tiger Power version 2

http://no1chineselearnin.blog.163.com/blog/static/1916280812012513104851222/
Informant: John Ling, 19, M

Date Collected: 5/26/14

Genre: Proverb

Informant Data: John was born and raised in Taipei, Taiwan and currently attends Dartmouth College. His background is Chinese-Taiwanese-American, and he is equally fluent in Mandarin and English, which are both his first languages. He does not remember where he first encountered this proverb, but was enthusiastic about sharing the story behind it. This proverb was collected through an interview at Dartmouth.

Text/Texture 
Chinese: 狐假虎威 (hǔ jiǎ hǔ wēi)
Literal Translation: Fox fake tiger power
Free Translation: There's a fox and a tiger who live in a forest. The fox goes up to the tiger and tells him that it's actually him, the fox, who is the most powerful animal in the forest. The tiger doesn't believe him and demands that the fox prove it. The fox agrees and tells the tiger to follow him. They walk through the forest with the fox in front and the tiger close behind, and wherever they go all the animals flee from the tiger. However, it looks to the tiger that all the animals are fleeing from the fox, and he concludes that the fox is indeed the most powerful animal in the forest. 

Context: Used to advise people to always assess the full situation and not be fooled by displays of power, or could be used to remind people that they can think of clever solutions to make up for things that they lack.

Meaning/Interpretation: 

Hope Daughter Becomes Phoenix

http://www.easytourchina.com/images/Photo/chinese-dragon-and-phoenix/p764_d20110418115941.jpg
Informant: Angela Cai, 19, F

Date Collected: 5/23/14

Genre: Proverb

Informant Data: Angela was born in Boston and raised in the Boston suburbs where she still lives. She is a freshman at Dartmouth College. Her mom is from Beijing, China and her dad is from Hunan, China. She speaks Chinglish with her parents at home and exclusively Mandarin with her extended family. She first heard this proverb in a Chinese class at Dartmouth. This item was collected through an interview.

Text/Texture 
Chinese: 望女成凤 (wàng nǚ chéng fèng)
Literal Translation: To hope daughter becomes phoenix
Free Translation: To hope one's daughter grows up to be a phoenix. 

Context: The phoenix is a traditional mythological animal representing good luck and auspiciousness that is associated with ideal femininity and the empress. The proverb is often used in a family context by parents talking about their hopes for their children, or other people wishing luck to another person's children.

Meaning/Interpretation: It means to have high hopes for your daughter to be successful.

Water Rises Boat Lifts

http://i1.hexunimg.cn/2012-04-17/140465597.jpg
Informant: Amy Zhang, 19, F

Date Collected: 5/16/14

Genre: Proverb

Informant Data: Amy was born in Los Angeles, CA and raised in Princeton, NJ. Her parents are first-generation immigrants from China who speak Mandarin at home. She currently attends Dartmouth College. She remembers learning this proverb from her mother, who was giving her advice about joining a program she felt underqualified for.

Text/Texture 
Chinese: 水涨船高 (shuǐ zhǎng chuán gāo)
Literal Translation: Water rises boat lifts
Free Translation: As the water rises, so do the boats. 

Context: In the context that Amy learned this proverb, her mother meant that she should put herself in a situation where everyone around her was smarter than her because she would then improve, as opposed to finding people who are her level or lower who will not push her to get better.

Meaning/Interpretation: In general, this proverb means that you can benefit from the skills and good fortune of your competitors and those around you. It could also mean that you should consider who you surround yourself with.

Hope Son Becomes Dragon

http://img6.cache.netease.com/edu/2011/11/4/20111104084610ddc11.jpg
Informant: Angela Cai, 19, F

Date Collected: 5/23/14

Genre: Proverb

Informant Data: Angela was born in Boston and raised in the Boston suburbs where she still lives. She is a freshman at Dartmouth College. Her mom is from Beijing, China and her dad is from Hunan, China. She speaks Chinglish with her parents at home and exclusively Mandarin with her extended family. She first heard this proverb in a Chinese class at Dartmouth. This item was collected through an interview.

Text/Texture 
Chinese: 望子成龙(wàng zǐ chéng lóng)
Literal Translation: To hope son becomes dragon
Free Translation: To hope one's son grows up to be a dragon. 

Context: The dragon is a traditional mythological animal representing good luck and auspiciousness that is associated with ideal masculinity and the emperor. The proverb is often used in a family context by parents talking about their hopes for their children, or other people wishing luck to another person's children.

Meaning/Interpretation: It means to have high hopes for your son to be successful.

One Day Three Autumns

https://farm6.staticflickr.com/5496/10508039713_1ee5313813.jpg
Informant: Kelley Lin, 18, F

Date Collected: 5/19/14

Genre: Proverb

Informant Data: Kelley was born and raised in Philadelphia, PA and currently lives in a Philadelphia suburb. Her parents are from Fuzhou, China, and she speaks Mandarin at home with her mother and grandparents. She attends Dartmouth College, is a member of the Dartmouth Chinese Culture Society and believes her Mandarin level is beginner to intermediate. She actually encountered this proverb online, as it is popularly translated, cited and tattooed on people. This proverb was collected through an interview at a DCCS meeting.

Text/Texture 
Chinese:
一日三秋 (yí rì sān qiū)
Literal Translation: One day three autumns
Free Translation: One day can feel like three autumns, or three autumns can pass in what feels like a day. 

Context: Commonly used when talking to people about what you want to do in the future or by parents bestowing wisdom on their children and advising them in how to consider their career options.

Meaning/Interpretation: Find something you really enjoy to pass the time, or it will be miserable.

Well Bottom Frog

http://characters.cultural-china.com/18hz33.html
Informant: John Ling, 19, M

Date Collected: 5/26/14

Genre: Proverb

Informant Data: John was born and raised in Taipei, Taiwan and currently attends Dartmouth College. His background is Chinese-Taiwanese-American, and he is equally fluent in Mandarin and English, which are both his first languages. He does not remember where he first encountered this proverb, but was enthusiastic about sharing the story behind it. This proverb was collected through an interview at Dartmouth.

Text/Texture 
Chinese: 井底之蛙 (jĭng dĭ zhī wā)
Literal Translation: Well bottom frog
Free Translation: The frog at the bottom of the well. 

Context: This proverb can be used as a chastisement and a reminder to be open-minded and remember that there is more to the world than what you personally know and have experienced.

Meaning/Interpretation: The frog at the bottom of the well thinks he has seen the entire world through the top of the well. Don't be narrow-minded.

Guarding a Stump Waiting for Rabbit

http://waceducation.weebly.com/blog.html
Informant: Tiaohao Xu, 22, M

Date Collected: 5/19/14

Genre: Proverb

Informant Data: Tianhao was born in Shanghai and raised in Ne
w Zealand. He currently attends Dartmouth College and is a member of the Dartmouth Chinese Culture Society. His parents are Chinese, he speaks Mandarin at home and he has taken Chinese 32 and 41 at Dartmouth. He is not sure where he learned this proverb, but thinks it might have been in school. This proverb was collected through an interview at a DCCS meeting.

Text/Texture 
Chinese: 守株待兔 (shǒu zhū dài tù)
Literal Translation: Guarding a stump waiting for rabbit
Free Translation: To guard a stump and wait for a rabbit. 

Context: Used to tell people not to be lazy and to work hard rather than rely on luck.

Meaning/Interpretation: There was once this guy who was sitting by a tree when a rabbit ran into the tree and died. The guy was like "I didn't even have to do anything and I got a free rabbit," so he ended up waiting by the tree for more rabbits to come. And they never did, and he waited forever and died. So don't sit around and wait for easy things that won't ever happen again.
Collector: There is an interesting interpretation about why Chinese culture (and other Eastern cultures) tends to emphasize hard work over luck that has to do with crops and climate. The success of crops grown in Europe and the West often depend primarily on the erratic weather of that season, resulting in cultures with more of an emphasis on prayer and ritual to bring in a good harvest that is out of the farmer's control. Meanwhile, rice is grown in more stable climates and requires constant regulation of conditions by the farmer, resulting in a culture that deemphasizes luck, as reflected by this proverb.

Cup Bow Snake Shadow

http://a3.att.hudong.com/03/91/01300000365776124528916695872_s.jpg
Informant: John Ling, 19, M

Date Collected: 5/26/14

Genre: Proverb

Informant Data: John was born and raised in Taipei, Taiwan and currently attends Dartmouth College. His background is Chinese-Taiwanese-American, and he is equally fluent in Mandarin and English, which are both his first languages. He does not remember where he first encountered this proverb, but was enthusiastic about sharing the story behind it. This proverb was collected through an interview at Dartmouth.

Text/Texture 
Chinese: 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng)
Literal Translation: Cup bow snake shadow
Free Translation: A bow casts a snake shadow in a cup. 

Context: Used to calm imaginary fears and overly suspicious people.

Meaning/Interpretation:There was a guy who went to visit his friend, who served him tea. They were chatting and drinking tea when he noticed that there was a little snake in his tea. He didn't want to be rude, so he drank all the tea anyway. A couple days later he felt really sick, and his friend came to visit to find out what happened. The guy told his friend about the snake in his tea, and the friend was like, "You're being ridiculous; there's a bow hanging in my room and you saw its reflection in your cup." And the guy realized that his friend was right and instantly felt better. So don't worry about things that aren't real.







Mark Boat, Find Sword

http://www.0577zw.com/UploadFiles/20111230121921442.jpg
Informant: David Huang, 22, M

Date Collected: 5/25/14

Genre: Proverb

Informant Data: David Huang was born in Wuhan, China, moved to Kentucky, and then to Florida and grew up there. He speaks Chinese at home, and is fluent. He occasionally attended local weekend Chinese school as a child, but as a youngster studied Chinese on his own. His parents are Chinese immigrants, and he learned of this proverb from a book he read as a child. This interview was collected on Dartmouth campus over Skype (because David was far away on the other side of campus).

Text/Texture 
Chinese: 刻舟求剑 (Kè zhōu qiú jiàn)
Literal Translation: Mark boat, find sword
Free Translation: N/A

Context: This proverb is used in the context of change in order to encourage someone who isn't willing to change with everything that is progressing around him/her. Therefore, this proverb can be used regularly, as society and technology changes drastically every day. 

Meaning/Interpretation: There once was a guy on boat who was trying to cross Changjiang (longest river in China). At the time, it wasn’t uncommon for people to carry swords. The guy gets careless and drops his sword in the river. Since he considered his sword very important, he panicked and was considering whether to jump in or have someone else get it for him; but he then came up with an idea: mark the area on the boat from where the sword fell into the water. Then he said to the boat captain, "Keep driving towards the other side," and he would find the sword using the mark. Obviously, the boat kept moving but the sword stayed in place, so by the laws of physics, the man had a foolish idea. The moral is: using clever tricks is fine, but keep in mind that some of them don’t work because circumstances change. Don’t use a static mindset in a dynamic situation. This proverb possibly hails from Chinese history, in which the Chinese people have a history of being resistant to change, so this story is directly applicable.

Cover Ear, Steal Bell

Informant: David Huang, 22, M

Date Collected: 5/24/14

Genre: Proverb

Informant Data: David Huang was born in Wuhan, China, moved to Kentucky, and then to Florida and grew up there. He speaks Chinese at home, and is fluent. He occasionally attended local weekend Chinese school as a child, but as a youngster studied Chinese on his own. His parents are Chinese immigrants, and he learned of this proverb from a book he read as a child. This interview was collected on Dartmouth campus.

Text/Texture 
Chinese: 掩耳盗铃 (Yǎn' ěr dào líng)
Literal Translation: Cover ear, steal bell
Free Translation: N/A

Context: This proverb is used in general situations (not necessarily extreme cases), and is used to encourage a general sense of awareness of surroundings--and not focus on the self but also on others.

Meaning/Interpretation: There once was a would-be thief who went into a wealthy guy’s home and sees a huge bell. The thief is an idiot and wants to steal the bell. However, the bell is too large, so he comes up with an idea to break it up into smaller pieces by hammering it. When he starts to hammer it, there is a large sound. The guy decides to cover his ears, reasoning that there is then no sound anymore. And so he begins to hammer until people come and arrest him. The moral is: "just because you can't see something or not know something, it doesn't mean others can't as well."

Draw Snake, Add Legs

http://www.yejs.com.cn/upload/20057515172478.jpg
Informant: David Huang, 22, M

Date Collected: 5/25/14

Genre: Proverb

Informant Data: David Huang was born in Wuhan, China, moved to Kentucky, and then to Florida and grew up there. He speaks Chinese at home, and is fluent. He occasionally attended local weekend Chinese school as a child, but as a youngster studied Chinese on his own. His parents are Chinese immigrants, and he learned of this proverb from a book he read as a child. This interview was collected on Dartmouth campus over Skype (David was all the way on another side of campus).
 Text/Texture 
Chinese: 画蛇添足 (Huà shé tiān zú)
Literal Translation: Draw snake, add legs
Free Translation: Draw snake and add legs to it

Context: Since this proverb is a very good thing to follow, it is commonly used in situations that might cause someone to act extravagantly or boast unnecessarily.

Meaning/Interpretation: Back in ancient China, people used to have ritual to offer sacrifices to ancestors (wine, foods, etc). Typically after they offer to ancestors, the people can eat the offerings for themselves. Among the things left over from the ritual was a big jar of wine. It was only big enough for a single person to drink. But who gets it? The family decided to play a game: whoever would draw the best snake on the floor can get the wine. They start drawing. One member of the family finished drawing quickly and began to taunt the others, and claims he could even add legs to his snake because the others were so slow. The wealthy guy who was offering the wine decided to not give it to the first guy, but gave it to the second guy—because the wealthy guy claimed the first guy's snake was no longer a snake because the drawing had legs. The lesson is to avoid unnecessary things that would ruin the original.

Have Fate and Then No Fate

Informant: Wilson Zhen, 22, M

Date Collected: 5/18/14

Genre: Proverb

Informant Data: Wilson was born and raised in Chicago, Illinois to immigrant Chinese parents. Though he speaks English at home, Wilson is fluent in basic conversational Chinese. Wilson learned Chinese on weekends at Chinese school, which was put on by a local church group of Chinese immigrants. Wilson first heard the proverb from his parents when they were discussing his dating history. This proverb was collected in an interview on Dartmouth campus.

Text/Texture 
Chinese: 有緣無份 (yǒu yuán wú fèn)
Literal Translation: Have fate and then no fate
Free Translation: Fated to meet, but not destined to end up together (OR) It is fate that we met, but it is destiny that we do not end up together 

Context: This proverb is usually used in romantic situations, especially when a break-up is imminent. However, the proverb can also be used in any case where the user accepts that the past happened, but feels s/he has free will in determining the future.

Meaning/Interpretation: The proverb highlights two different notions of fate and destiny; fate is pre-scripted and pre-ordained whereas destiny is subject to our free will. Thus, lovers in breaking up might be tempted to justify the past (what’s already happened) with a positive outlook (“we were fated to meet”), but also justify that with destiny (“but we are not destined to stay together”). This proverb combines Chinese cultural belief in karma with a common important life theme—love and heartbreak.

Pulled Seedling, Help Grow version 2

Informant: Samuel Hui, 25, M

Date Collected: 5/17/14

Genre: Proverb

Informant Data: Samuel was born in Canada and moved to Hong Kong in elementary school. He then grew up there until college, where he attended Dartmouth. Samuel is a native speaker of Chinese, and learned of this proverb from reciting an "insane" number of proverbs when he was in school. However, he only remembers this proverb well. Sam's parents are both from Hong Kong. This proverb was collected in an interview when Samuel visited campus over Green Key weekend.

Text/Texture 
Chinese: 拔苗助长 (Bá miáo zhù zhǎng)
Literal Translation: Pulled seedling, help grow
Free Translation: Pull on the seedling, and it grows

Context: The proverb is typically used to encourage patience and to let things happen naturally.

Meaning/Interpretation: In ancient times, a farmer who raised rice crops wanted his crop to grow faster, so he pulled on the plant. The plant raised out of the ground as a consequence, to the farmer’s delight—however, the plant actually died. Thus, the lesson is to let things happen naturally and not force them to happen.

Heaven Rewards Diligence

http://img.959.cn/7/2010/1101/20101101120042700.jpg
Informant: Xinyi Chen, 27, F

Date Collected: 5/17/14

Genre: Proverb

Informant Data: Xinyi was born in Shanghai and lived there until high school, when she left for Singapore. Subsequently she left to attend school and work in the United States. Xinyi is a native speaker of Chinese, which is also her first language. Xinyi was interviewed when she visited campus over Green Key weekend.

Text/Texture 
Chinese: 天道酬勤 (Tiāndào chóu qín)
Literal Translation: Heaven rewards diligence
Free Translation: Your hard work will be ultimately rewarded; even though you won’t see the fruits of your hard work, the gods from above will eventually reward you

Context: The proverb is typically used by parents to a younger generation; if the child works really hard and doesn't get rewarded immediately, then it’s an encouragement.

Meaning/Interpretation: Xinyi suggests that this proverb stems from a Chinese culture belief in karma. The proverb effectively links hard work with inevitable success, and forgoes any ups and downs in the middle. The link between hard work and success is some sort of invisible force (a god, spiritual force, etc).

Dripping Water, Wears Through Stone

http://blog.freehead.com/attachments/2007/07/114294_200707281559391.jpg
Informant: Rebecca Liu, 18, F

Date Collected: 5/19/14

Genre: Proverb

Informant Data: Rebecca was born in Canada to Chinese immigrant parents, and then resided in California for 14 years. She currently attends Dartmouth College. Her background is Chinese-American, and speaks Chinese at conversational-level. She first heard the proverb in a conversation when she was in middle school. This proverb was collected through an interview at the DCCS (Dartmouth Chinese Culture Society) club at Dartmouth.

Text/Texture 
Chinese:
Literal Translation: Dripping water, wears through stone
Free Translation: Slowly dripping water can wear through stone

Context: The proverb can be used when encouraging someone to persevere patiently, even when the obstacle or challenge is apparently insurmountable. The proverb highlights work ethic and encourages someone to stick to his/her goals even when there are severe obstacles.

Meaning/Interpretation: Rebecca provided no known origin for this proverb

Clean Gun Sharpen Sword

Informant: Rebecca Liu, 18, F

Date Collected: 5/19/14

Genre: Proverb

Informant Data: Rebecca was born in Canada to Chinese immigrant parents, and then resided in California for 14 years. She currently attends Dartmouth College. Her background is Chinese-American, and speaks Chinese at conversational-level. She first heard the proverb in a conversation when she was in middle school. This proverb was collected through an interview at Dartmouth.

Text/Texture 
Chinese:
Literal Translation: Clean gun, sharpen sword
Free Translation: Be prepared to fight and make sure your weapons are ready.

Context: The proverb can be used when preparing for exams and planning ahead. Essentially, the proverb is used for situations when preparation is important to success.

Meaning/Interpretation: Rebecca provided no known origin for this proverb.