Sunday, June 1, 2014

Zheng Man Buys Shoes

Informant: Xinyi Chen, 27, F

Date Collected: 5/18/14

Genre: Proverb

Informant Data: Xinyi was born in Shanghai and lived there until high school, when she left for Singapore. Subsequently she left to attend school and work in the United States. Xinyi is a native speaker of Chinese, which is also her first language. Xinyi was interviewed when she visited campus over Green Key weekend.

Text/Texture 
Chinese: 郑人买鞋  (Zhèng rén mǎi xié)
Literal Translation: Zheng man buys shoes
Free Translation: N/A

Context: The proverb is typically used in situations that put someone in a situation of whether to strictly adhere to rules and regulations or break from them.

Meaning/Interpretation: Xinyi says that the story comes from ancient times: a barefoot man named Zheng went to the shoe shop to buy shoes. He found a pair of shoes that he really liked, but Zheng did not know the measurements for his feet. He ran all the way home, checked his sizing on his other shoes, and returned to the shop--only to discover that his favorite pair was sold out. Someone asked him why he didn't just try the shoes on with his own feet, and Zheng responded that he would rather trust the measurements. The moral of this proverb is to not adhere too strictly to rules; instead, it is important to be flexible.

Introduction

http://www.yishu999.com/9/cdz/3.htm

What are Chinese 4-character proverbs? 
Chinese "cheng yu" are 4 character proverbs and idioms. This folklore collection project focused on proverbs, a type of verbal folklore. Chinese proverbs are often derived from traditional stories (including legends, mythology, folk tales, literature and history) and can be difficult of impossible to understand without background knowledge. Informants may have multiple interpretations of the same proverb and may know different versions of the stories behind them. Some Mandarin speakers may understand proverbs solely from exposure to their usage in context, with little or no knowledge of stories they are derived from. There are thousands of different proverbs, and speakers do not use all of them. The usage of specific proverbs and their interpretation varies regionally and from person to person. Though Chinese proverbs possess different features than English proverbs, due in part to the different structure of the language, they still serve the same purpose: to provide a short piece of cultural wisdom or general truth.

This collection: We collected Chinese proverbs from Mandarin speakers on Dartmouth campus. We asked each informant to write and translate the proverbs to the best of their ability. Mandarin was not the primary language of most of our informants, many of whom were second-generation speakers, and we discovered that their knowledge of proverbs was limited and generally acquired through school settings. This is not that surprising, as the proverbs rely on a lot of cultural background and are notoriously difficult to understand and use for even the most advanced non-native speakers.

Because these proverbs all have the same format, they are employed in similar ways for similar purposes. Rather than repeat the same information for each proverb, here are the features that apply to all of the proverbs collected, unless otherwise indicated:

General Texture: All of the proverbs are four characters. Each Chinese character corresponds to one syllable, so each proverb is also four syllables.

General Context: Chinese four-character proverbs form discrete 'phrases' that are not grammatically structured but can be used on their own or as part of sentence. Most of these proverbs would be used in an advice-giving context, and are accepted as general truths. They are frequently used to justify decisions or instruct behavior. Proverbs and the stories behind them are either picked up through conversation, or directly taught by parents, mentors and teachers.

General Meaning/Interpretation: Chinese culture emphasizes wisdom acquired through experience and passed down from elders. As the proverbs can be opaque and require so much background knowledge in culture, mythology, folk stories, literature and history, understanding and using proverbs correctly can demonstrate a person's education and wisdom, which would explain why they are often taught in schools. The story-derived format also makes them memorable for children (and adults) and are used to teach cultural values and behavior.

Collectors Information: 
Amy Yun Zhang and Jun Chen
Dartmouth College
Russian 13
Mikhail Gronas
Spring 2014

Cover Ear, Steal Bell

http://a2.att.hudong.com/53/37/01000000000000119093754927353.jpg
Informant: David Huang, 22, M

Date Collected: 5/24/14

Genre: Proverb

Informant Data: David Huang was born in Wuhan, China, moved to Kentucky, and then to Florida and grew up there. He speaks Chinese at home, and is fluent. He occasionally attended local weekend Chinese school as a child, but as a youngster studied Chinese on his own. His parents are Chinese immigrants, and he learned of this proverb from a book he read as a child. This interview was collected on Dartmouth campus.

Text/Texture 
Chinese: 掩耳盗铃 (Yǎn' ěr dào líng)
Literal Translation: Cover ear, steal bell
Free Translation: N/A

Context: This proverb is used in general situations (not necessarily extreme cases), and is used to encourage a general sense of awareness of surroundings--and not focus on the self but also on others.

Meaning/Interpretation: There once was a would-be thief who went into a wealthy guy’s home and sees a huge bell. The thief is an idiot and wants to steal the bell. However, the bell is too large, so he comes up with an idea to break it up into smaller pieces by hammering it. When he starts to hammer it, there is a large sound. The guy decides to cover his ears, reasoning that there is then no sound anymore. And so he begins to hammer until people come and arrest him. The moral is: "just because you can't see something or not know something, it doesn't mean others can't as well."

Snipe Clam Fight Each Other

http://www.qagoma.qld.gov.au/cinematheque/past_programs/2012/apt7_cinema/mountains_and_waters_chinese_
animation_since_the_1930s/creating_classics_the_golden_ages_of_animation_in_china
Informant: John Ling, 19, M

Date Collected: 5/26/14

Genre: Proverb

Informant Data: John was born and raised in Taipei, Taiwan and currently attends Dartmouth College. His background is Chinese-Taiwanese-American, and he is equally fluent in Mandarin and English, which are both his first languages. He does not remember where he first encountered this proverb, but was enthusiastic about sharing the story behind it. This proverb was collected through an interview at Dartmouth.

Text/Texture 
Chinese: 鹬蚌相争 (yù bàng xiāng zhēng)
Literal Translation: Snipe clam fight each other
Free Translation: A snipe and clam fight each other.

Context: The proverb could be used present-day to advise people fighting to not be too stubborn or everyone will lose.

Meaning/Interpretation: A snipe was trying to eat a clam, and when it went for it the clam clamped down around the snipe's beak. Neither was willing to let the other go and they both died. So don't be too stubborn. John believes this proverb originated from one of the warring eras, where two countries were fighting and while they were stubbornly engaged, a third country snuck in and defeated them both.

Fox Fake Tiger Power version 1

Informant: Anonymous, 20, F

Date Collected: 5/19/14

Genre: Proverb

Informant Data: The informant was born and raised in a suburb near Dallas, Texas. She currently attends Dartmouth College and lives in Plano, Texas. Her parents are first generation immigrants from China, and she speaks attended Chinese school for many years and speaks some Chinese at home. She has also taken up to Chinese 4 at Dartmouth College. She doesn't remember where she first heard this proverb, but thinks it may have been a story told in Chinese school. She is a member of the Dartmouth Chinese Culture Society. This proverb was collected through an interview at a DCCS meeting.

Text/Texture 
Chinese: 狐假虎威 (hǔ jiǎ hǔ wēi)
Literal Translation: Fox fake tiger power
Free Translation: There was a fox in the forest who wasn't very impressive. He saw that other people feared the tiger, so he followed the tiger around and used the tiger's impressiveness so that other people thought that he was fearsome too. The fox was trying to gain power by riding off of his powerful connections. 

Context: The informant felt that this proverb was used in a negative light, to tell people not to use someone else's power to have fake power over others.

Meaning/Interpretation: This proverb represents a Chinese cultural value of taking

Fox Fake Tiger Power version 2

http://no1chineselearnin.blog.163.com/blog/static/1916280812012513104851222/
Informant: John Ling, 19, M

Date Collected: 5/26/14

Genre: Proverb

Informant Data: John was born and raised in Taipei, Taiwan and currently attends Dartmouth College. His background is Chinese-Taiwanese-American, and he is equally fluent in Mandarin and English, which are both his first languages. He does not remember where he first encountered this proverb, but was enthusiastic about sharing the story behind it. This proverb was collected through an interview at Dartmouth.

Text/Texture 
Chinese: 狐假虎威 (hǔ jiǎ hǔ wēi)
Literal Translation: Fox fake tiger power
Free Translation: There's a fox and a tiger who live in a forest. The fox goes up to the tiger and tells him that it's actually him, the fox, who is the most powerful animal in the forest. The tiger doesn't believe him and demands that the fox prove it. The fox agrees and tells the tiger to follow him. They walk through the forest with the fox in front and the tiger close behind, and wherever they go all the animals flee from the tiger. However, it looks to the tiger that all the animals are fleeing from the fox, and he concludes that the fox is indeed the most powerful animal in the forest. 

Context: Used to advise people to always assess the full situation and not be fooled by displays of power, or could be used to remind people that they can think of clever solutions to make up for things that they lack.

Meaning/Interpretation: 

Hope Daughter Becomes Phoenix

http://www.easytourchina.com/images/Photo/chinese-dragon-and-phoenix/p764_d20110418115941.jpg
Informant: Angela Cai, 19, F

Date Collected: 5/23/14

Genre: Proverb

Informant Data: Angela was born in Boston and raised in the Boston suburbs where she still lives. She is a freshman at Dartmouth College. Her mom is from Beijing, China and her dad is from Hunan, China. She speaks Chinglish with her parents at home and exclusively Mandarin with her extended family. She first heard this proverb in a Chinese class at Dartmouth. This item was collected through an interview.

Text/Texture 
Chinese: 望女成凤 (wàng nǚ chéng fèng)
Literal Translation: To hope daughter becomes phoenix
Free Translation: To hope one's daughter grows up to be a phoenix. 

Context: The phoenix is a traditional mythological animal representing good luck and auspiciousness that is associated with ideal femininity and the empress. The proverb is often used in a family context by parents talking about their hopes for their children, or other people wishing luck to another person's children.

Meaning/Interpretation: It means to have high hopes for your daughter to be successful.